Skip to main content

Questions tagged [syntax]

Syntax are the rules for how sentences and phrases are constructed in a language, including word order and how words change based on their relations to other words (snl.no/syntaks).

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
160 views

In LLPSI FR in Chapter 23 at line 34 is the following excerpt. Interim Mārcus, cuius uultus ad nōmen magistrī colōrem mūtāuit, pallidus et tremēns patrem legentem spectat. Does the phrase &...
Mr. Blythe's user avatar
3 votes
1 answer
91 views

Question about the following, the last two sentences of the above: "ac forte quinquennale ludicrum secundo lustro celebrabatur, ab oratoribusque praecipua materia in laudem principis adsumpta est....
pddcva's user avatar
  • 99
1 vote
0 answers
38 views

“ergo ut in privatis necessitudinibus proxima pignora praevalerent, ita [in re publica] populum Romanum vim plurimam habere parendumque retinenti.” Tac. Annal 15.36. As this is a direct quotation, I ...
pddcva's user avatar
  • 99
5 votes
1 answer
121 views

Acknowledging that the saying in all likelihood is not authentically Ciceronian, I quite like the sentiment understood to be expressed by the sentence: ut conclāve sine librīs, ita corpus sine animā (...
Kerry Lee's user avatar
9 votes
1 answer
859 views

We know that in Latin two adjectives usually cannot be juxtaposed to qualify a noun (Adj Adj N, or N Adj Adj) - see Can a noun be qualified by two juxtaposed adjectives? But can two adjectives ...
JulianHolton's user avatar
9 votes
0 answers
139 views

I was (re)reading Pinkster's (1982) interesting paper "The use of the so-called ablativus qualitatis in the function Praedicativum", a pdf version of which is directly downloadable at this ...
Mitomino's user avatar
  • 9,451
3 votes
2 answers
126 views

Could someone elaborate on why the subjunctive is used, why iis is among commas, and why the clauses are ordered as they are in the following sentence? Officium est ejus qui praeest, iis, quibus ...
m26a's user avatar
  • 589
7 votes
1 answer
185 views

I can't seem to find this in any text books or previous questions on the internet. I've learnt the sequence of tenses for indirect questions. For the future active we take the future participle and &...
grumio's user avatar
  • 471
2 votes
1 answer
188 views

Would I regret nothing best translate as nihil paeniteō? Many thanks for any and all insights!
user20122's user avatar
0 votes
0 answers
82 views

To my knowledge, the Romans didn't use commas or colons. So, if they were listing anything, what would this originally look like? Would they continually just combine the nouns with "et" or &...
Wyatt Simonson's user avatar
3 votes
1 answer
470 views

Seneca the Younger had a satyrical phrase: "Vae me, puto concacavi me." (Oh dear, I think I have shitted myself.). But it appears to be rather ungrammatical. "Vae" goes with dative,...
FlatAssembler's user avatar
6 votes
0 answers
160 views

As far as I know, the following two are grammatically valid: Panem et aquam volo. I want bread and water. Edere et bibere volo. I want to eat and drink. In the first sentence the objects of velle are ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
4 votes
1 answer
158 views

In LLPSI FR in Chapter 19 at line 90 is the following excerpt. “[...] Decem annī longum est tempus, sed amor meus tempore nōn minuitur. [...]” My inference for translation is: Ten years is a long ...
Mr. Blythe's user avatar
4 votes
1 answer
349 views

Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei... Matthæus 27:55 Most of the translations, as far as I can tell, translate "a longe" as "from ...
FlatAssembler's user avatar
7 votes
0 answers
166 views

In his De Sui Ipsius et Multorum Ignorantia, Petrarch complains that some friends who came to visit him subsequently told other people that he was unlearned (indoctus, illiteratus, etc.). He argues ...
Kingshorsey's user avatar
  • 7,636
6 votes
1 answer
528 views

In the following text, the dative relative pronoun (or whatever it could be) does not start the clause: Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido condebat, donis opulentum et numine divae aerea cui ...
Iesus Hominum Salvator's user avatar
8 votes
1 answer
778 views

I am quite confused about how I can translate the two following lines: [Iuno] monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello egregiam et facilem victu per saecula gentem. The real difficulty comes ...
Iesus Hominum Salvator's user avatar
2 votes
0 answers
131 views

I am reaching out to seek confirmation on a specific Latin phrase. I have come across the sentence "UNUS PERCENT MELIUS COTIDIE," which is intended to mean "one percent better every day,...
Freddy VM's user avatar
4 votes
1 answer
175 views

Personally, I think it to be interesting when I find multiple infinitive clauses in a sentence. Based of this structure: Cogitavi virum putavisse eum ambulavisse,” (I thought that the man thought than ...
Wyatt Simonson's user avatar
3 votes
0 answers
41 views

I read in Phaedo (I.57b) : (Ἐχεκράτης) Αὐτός, ὦ Φαίδων, παρεγένου Σωκράτει ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ τὸ φάρμακον ἔπιεν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, ἢ ἄλλου του ἤκουσας; (Φαίδων) Αὐτός, ὦ Ἐχέκρατες. (Ἐχεκράτης) Τί οὖν ...
suizokukan's user avatar
  • 1,039
2 votes
0 answers
114 views

On another forum, we were discussing whether "quia" was, in Late Latin (Jerome...), more commonly used to mean "because" or to mean "that" (instead of Accusative with ...
FlatAssembler's user avatar
7 votes
1 answer
596 views

Say we want to say: "you should be calm", could we use "necesse est tibi esse placidus" -- at first it sounded little odd, but on a second consideration perhaps that's fine? I was ...
d_e's user avatar
  • 12.6k
3 votes
1 answer
173 views

"Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur." In the first part of the sentence "...
Wyatt Simonson's user avatar
6 votes
0 answers
98 views

In Invectiva contra quendam magni status hominem, Petrarch complains that his former friend, who used to be very complimentary of him, has recently been calling him ignorant. Petrarch asked what has ...
Kingshorsey's user avatar
  • 7,636
8 votes
1 answer
262 views

My question stems from a task of comprehension from the exercises for Lingua Latina Per Se Illustrata Familia Romana. What is the grammatical class of "nāuigantī" in the following excerpt ...
Mr. Blythe's user avatar
4 votes
1 answer
1k views

If a Latin sentence cannot end in a preposition, how would you say "I have never seen that before." in Latin? Would you say something along the lines of "Numquam illud vidi ante hoc ...
FlatAssembler's user avatar
3 votes
0 answers
137 views

After finishing Haury's Latin translation of The Little Prince, namely Regulus, I found another Latin version by Alexander Winkler. In Chapter 1, I noticed this sentence (in boldface): Semper vero ...
Kotoba Trily Ngian's user avatar
8 votes
0 answers
198 views

The so-called “double dative construction” contains a "dative of purpose" (e.g. maxumo terrori in ex. (1) below) and a personal dative (e.g. Numantinis in (1)) that turns out to be affected ...
Mitomino's user avatar
  • 9,451
6 votes
0 answers
141 views

Some Latinist scholars (e.g. Lavency (1986) and Longrée (2014), i.a.; see the full references at the bottom of this post) have noted that the following example from Cicero could in principle be ...
Mitomino's user avatar
  • 9,451
6 votes
1 answer
649 views

In the Jewish War chapter 3.4, it says: μόνον [οὖν] εὑρίσκει Οὐεσπασιανὸν ταῖς χρείαις ἀναλογοῦντα καὶ τηλικούτου πολέμου μέγεθος ἀναδέξασθαι δυνάμενον "He found only Vespasian a match for the ...
greglo's user avatar
  • 63
1 vote
1 answer
152 views

So I am working on a phrase I want to put on a piece of apparel I am making. The phrase in English has two lines. In English, the lines are as follows: "The Church must always be reformed" ...
Nicholas's user avatar
5 votes
1 answer
190 views

In Letter XI of the apocryphal correspondence between Seneca and Saint Paul, the following passage is found Haut itaque te indignum prima facie epistolarum nominandum censeas, ne temptare me quam ...
Ferdinand Bardamu's user avatar
7 votes
1 answer
518 views

In this passage taken from the apocryphal correspondence between Seneca and Saint Paul (Letter XII): Grassator iste, quisquis est, cui voluptas carnificina est et mendacium velamentum, tempori suo ...
Ferdinand Bardamu's user avatar
2 votes
2 answers
150 views

I'm trying to come up with a motto that pays homage to my forensic background. I'm considering sanguis ipso loquitor. Before I carve it into wood, I want to make sure I've not blundered grammatically.
Eques deVentus Occasus 's user avatar
3 votes
1 answer
404 views

In the novella Filia regis et monstrum horribile, by Andrew Olimpi, I have read (emphasis mine): Fīlia prīma nātū est puella pulchra. Sed fīlia secunda nātū pulchrior est quam soror sua. [...] Fīlia ...
Charo's user avatar
  • 2,172
5 votes
0 answers
130 views

This webpage from Spanish BBC talks about the second main map by Martin Waldseemüller, the first mapper to name the continent America, called Carta Marina. There, we see the southern portion of ...
Quaestor's user avatar
2 votes
2 answers
248 views

This text comes from Quintus Curtius Rufus Historiae Alexandri Magni, book 3, chapter 5 (emphasis mine): Mediam Cydnus amnis, de quo paulo ante dictum est, interfluit. Et tunc aestas erat, cuius ...
Charo's user avatar
  • 2,172
4 votes
1 answer
175 views

In Tacitus Annals XVI, 13, one can read (emphasis mine on the words that cause me difficulty): Vastata Campania turbine ventorum, qui villas arbusta fruges passim disiecit pertulitque violentiam ad ...
Charo's user avatar
  • 2,172
4 votes
1 answer
277 views

I'm attempting to create a Latin motto or saying to be used in a short story that I'm writing and want to ensure that it makes grammatical sense. I've attempted to figure this out by myself, but just ...
Sam's user avatar
  • 41
5 votes
1 answer
276 views

My question stems from a passage of Lingua Latina Per Se Illustrata Familia Romana in chapter 14 on page 104 beginning at line 38 as follows. Question Does "aperiēns" modify oculōs even ...
Mr. Blythe's user avatar
3 votes
3 answers
793 views

The phrase dimitte nobis debita nostra belongs to the famous prayer Our Father in Latin. I can understand that dimitte is in the active imperative singular form and nobis is on dative of "us&...
hellofriends's user avatar
6 votes
1 answer
328 views

My question stems from a passage of Lingua Latina Per Se Illustrata Familia Romana in chapter 13 on page 99 beginning at line 120 as follows. Question What is the role of “Hōc annī tempore” in the ...
Mr. Blythe's user avatar
3 votes
1 answer
173 views

In page 236 line 12–126 of lingua latina per se illustrata there is the following sentence Haec verba tandem mercātōrem perturbātum aliquid cōnsōlāri videntur. I gets to me that it is trying to say ...
Dolphínus's user avatar
10 votes
1 answer
491 views

In Lewis and Short, I have seen that the verb pudeo is chiefly used as an impersonal verb. In fact, I have found some examples of such usage in chapter XXIII of Lingua latina per se illustrata. ...
Charo's user avatar
  • 2,172
8 votes
2 answers
161 views

In Allen and Greenough all the examples of reflexive pronouns have them come before the verb, but Pliny the Younger in e.g. letter 6.20.11 has 'non moratus ultra proripit se effusoque cursu...' and ...
G. Lewis's user avatar
4 votes
2 answers
1k views

Hello fellow native speakers, For a tattoo with my sisters I wanted to translate the Latin motto “Fluctuat nec mergitur”, used by the city of Paris, into English. Searching for the correct translation ...
ChantalHill's user avatar
5 votes
0 answers
59 views

In his Augustinkommentar, Karlstadt attacks the opinions of many Catholic "scholastic" theologians. In this passage, he seems to attack both the Thomists and Gabriel Biel, but I lose the ...
Kingshorsey's user avatar
  • 7,636
5 votes
1 answer
438 views

This sentence comes from a letter by Cicero to Atticus written when the former is in exile. It can be found in Epistulae ad Atticum 3, 5: Ad te quid scribam nescio. I understand that "nescio&...
Charo's user avatar
  • 2,172
6 votes
1 answer
395 views

I am trying to translate the lyrics of the Eric Bogle's song "The Green Fields of France" to Latin. The first two verses of the last stanza of the song are: And I can't help but wonder, oh ...
FlatAssembler's user avatar
6 votes
0 answers
184 views

Verse 10 of the Stabat Mater reads: Fac ut ardeat cor meum/ in amando Christum Deum/ ut sibi complaceam. I am stumped by "sibi" in line 3. Most translations give "that I may please him&...
IanF's user avatar
  • 61

1
2 3 4 5
7